
OMNE DATUM OPTIMUM redditur ad MILITES TEMPLI et MILITIA DEI
In nomine Patris, et Filii, ✠ et Spiritus Sancti. Amen.
In the name of the Father, and of the Son, ✠ and of the Holy Spirit. Amen.
Kyrie eleison. Kyrie eleison. Christe eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Sancta Maria, Domina Angelorum, ora pro nobis.
Holy Mary, Queen of the Angels, pray for us.
Sancte Micha-el Archangele, generalis militiae caelestis, ora pro nobis.
Saint Michael the Archangel, general of the heavenly host, pray for us.
Sanctus Ioannes Baptista, vox clamantis in deserto, ora pro nobis.
Saint John the Baptist, a voice crying in the wilderness, pray for us.
Sancta Maria Magdalena, apostola apostolorum et testis resurrectionis, ora pro nobis.
Saint Mary Magdalene, apostle to the apostles and witness of the resurrection, pray for us.
Sanctus Petrus, petra Ecclesiae et servus servorum Dei, ora pro nobis.
Saint Peter, rock of the Church and servant of the servants of God, pray for us.
Sancte Georgi, miles invicte et percussor draconis antiqui, ora pro nobis.
Saint George, unconquered knight and smiter of the ancient dragon, pray for us.
Sancte Bernardus Claraevallensis, architecte Ordinis, ora pro nobis.
Saint Bernard of Clairvaux, architect of the Order, pray for us.
Sancte Francisce Assisiensis, cum signs Crucis, sigillator electorum, frater pauperism et miles Crucis, ora pro nobis.
Saint Francis of Assisi, with the mark of the Cross, pray for us.
Sancte Antonious de Padua, gratia Dei Patrone rerum amissarum, in hac tua festivitate, ora pro nobis, ut hoc charisma, olim amissum, nunc restituatur.
Saint Anthony of Padua, by God’s grace Patron of lost things, on this your feast, pray for us, that this charism, once lost, may now be restored.
Omnes sancti et sanctae Dei, intercedite pro nobis.
All you holy men and women of God, intercede for us.
Ego, Ioannes Cucus Tertius, profiteor coram Deo hoc votum perpetuum, iuxta statum vitae meae, nisi ex gravi causa, in conscientia coram Deo solvatur.
I, profess before God this perpetual vow, according to the state of my life, unless, for grave cause, it is released in conscience before God.
Domine, voluntatem propriam abnego Et corde puro desidero militare Regi summo. Et cum studio armaturam obedientiae deferre cupio, et portare firmiter.
Lord, I renounce my own will. And with a pure heart, I desire to serve the Sovereign King. And with zeal I desire to bear the armor of obedience, and to carry it steadfastly.
Hucusque in militia saeculari vixi, in qua Iesus Christus non erat causa, sed pro humanis favoribus tantum suscepi.
Until now I have lived in secular warfare, in which Jesus Christ was not the cause, but which I undertook for human favor alone.
Nunc autem sequor eos quos Deus de massa perditionis elegit, et per gratiam suam sanctam ad defensionem sanctae Ecclesiae ordinavit. Et festino illis iungi in aeternum.
But now I follow those whom God has chosen from the mass of perdition, and by His holy grace He has appointed to the defense of the Holy Church. And I hasten to be joined to them forever.
Super omnia, ideo voveo et promitto, per gratiam Sancti Spiritus, volo esse miles Christi, in paupertate, castitate, et obedientia, iuxta statum vitae meae, et talem sanctam religionem eligere; in professione fidei puram diligentiam et firmam perseverantiam habeo.
Above all, therefore I vow and promise, by the grace of the Holy Spirit, I will to be a soldier of Christ, in poverty, chastity, and obedience, according to the state of my life, and to choose such a holy form of religious life; in the profession of faith, I possess pure diligence and steadfast perseverance.
Haec professio tam digna est, et tam sancta est, et tam nobilis esse dignoscitur, ut, si inviolata conservetur in aeternum, cum martyribus, qui pro Iesu Christo animas suas dederunt, consortium merito merear.
This profession is of such worth, and of such sanctity, and is discerned to be so noble, that, if it be preserved inviolate unto eternity, I may, with the martyrs—those who gave their souls for Jesus Christ—rightly merit their fellowship.
Sed bene operatur Deus, et Salvator noster Iesus Christus: misit enim amicos suos, quorum vestigiis nunc insisto, qui pro salute nostra et propagatione verae fidei animas nostras Deo non cessant offerre in sacrificium acceptum. Amen.
But God works well, and our Savior Jesus Christ: for He has sent His friends, in whose footsteps I now walk, who for our salvation and for the spread of the true faith have offered our souls to God and cease not to offer them as a welcome sacrifice. Amen.
Domine, facto voto, solus sum in professione mea. Nullo fratre mihi occurrente, nullo Magistro me suscipiente, sedem Hugonis video, et ordinem derelictum.
Lord, having made this vow, I find myself alone in my profession. Meeting no brother to greet me, and no Master to receive me, I see the seat of Hugues vacant, and order abandoned.
✠ Deus vult
✠ God wills it.
Sicut Clemens Quintus, Sanctus Pater noster, vos cognovit—ita nunc ego vos nomino.
As Pope Clement the Fifth, our Holy Father, knew you—so now I name you.
Tu es Mammon — deus avaritiae, proditor Christi pro auro. Tu es Belial — spiritus dominationis sine iustitia, corruptor iustitiae et sacerdotii.
You are Mammon—god of avarice, betrayer of Christ for gold. You are Belial—spirit of dominion without righteousness, corrupter of justice and priesthood.
Tempus vestrae potestatis nunc completum est. Finis regni vestri est. ✠ Signum Crucis
The time of your dominion is now fulfilled. Your reign is ended.
Signo Crucis, frangimus tenacem draconis super hunc Ordinem.
By the sign of the Cross, we break the dragon’s grip upon this Order.
Sanguine Agni, charisma eius in lumine Civitatis Sanctae dimittimus.
By the blood of the Lamb, we release its charism into the light of the Holy City.
Exorcizo vos.
I cast you out.
Hic locus Christo solo obsignetur.
Let this Seat be sealed in the name of Christ alone.
Igitur, cum humilitate et ex necessitate, per votum quod feci, sicut ille quondam fecit, et per gratiam tuam, assumo sedem illam vacuam Magistri Ordinis cui nomen est: Pauperes Commilitones Christi Templique Salomonici
Therefore, with humility and out of necessity, through the vow I have made, as he once did of old, and by Thy grace, I take up that vacant seat of the Master of the Order named: Poor Commilitants of Christ and the Temple of Solomon
ut, Tibi volente, restituatur quod olim fuit, et iterum vivat ista professio coram Te, in veritate, in caritate, et in servitio Tuo. Amen.
that, by Thy will, what once was may be restored, and that this profession may live again before Thee, in truth, in charity, and in Thy service. Amen.
Die Veneris, tertio decimo Iunii, anno Domini bis millesimo vicesimo quinto — qui est solus dies Veneris tertii decimi huius anni iubilaei — post annos septingentos decem et septem, et menses octo, ad hunc diem.
On Friday, the thirteenth day of June, in the year of Our Lord two thousand twenty-five — which is the only Friday the thirteenth of this jubilee year — after seven hundred and seventeen years and eight months to this very day.
Vi consuetudinis immemorabilis, sub gravi necessitate, et in absentia auctoritatis competenti,
By force of immemorial custom, under grave necessity, and in the absence of competent authority,
Ego, Magister Pauperum Commilitonum Christi Templique Salomonici, fide et obedientia professus, sollemniter declaro et definio hunc ritum legitime et rite esse peractum: per votum perpetuum, antiqua professio perficitur, Ordo instauratur, et sacrum charisma renovatur.
I, Master of the Poor Commilitants of Christ and the Temple of Solomon, professed in faith and obedience, solemnly declare and define this rite to have been lawfully and duly performed: by perpetual vow the ancient profession is fulfilled, the Order is restored, and the sacred charism renewed.
Hinc proclamo Pauperes Commilitones Christi Templique Salomonici rite esse restitutos, et missionem spiritualem confirmatam ac resumptam, ad gloriam Dei, defensionem fidei, et custodiam pauperis Ecclesiae Militantis.
Hence I proclaim the Poor Commilitants of Christ and the Temple of Solomon to be duly restored, and the spiritual mission confirmed and resumed, to the glory of God, the defense of the faith, and the guardianship of the poor Church Militant.
Hic Ordo, numquam legitime suppressus nec canonice abrogatus, sub eodem nomine agnoscitur et perseverat.
This Order, never lawfully suppressed nor canonically abrogated, is acknowledged under the same name and endures.
Hoc actum, donum Spiritus Sancti, per intercessionem Sancti Antonii Patavini. Oblata, sine ira aut maerore, sed in spiritu pacis.
This act, a gift of the Holy Spirit, through the intercession of Saint Anthony of Padua. Offered without anger or sorrow, but in the spirit of peace.
Chinon Parchmentum, iussu Papae Clementis Quinti, anno Domini trecentis octavo, post inquisitionem et confessionem emissum, absolutionem Ordinis eiusque reconciliationem cum Ecclesia confirmavit.
The Chinon Parchment, by command of Pope Clement V, in the year of Our Lord 1308, issued after inquest and confession, confirmed the absolution of the Order and its reconciliation with the Church.
Iura perpetuo concessa Pauperibus Commilitonibus Christi Templique Salomonici a Romano Episcopo, per bullas Omne Datum Optimum, Milites Templi, et Militia Dei, non in possessionem data sunt, sed tamquam sacrum depositum commendata. Nunc affirmamus, in pace et fidelitate, haec iura restitui, ac proclamamus: OMNE DATUM OPTIMUM redditur ad MILITES TEMPLI et MILITIA DEI
The rights perpetually granted to the Poor Commilitants of Christ and the Temple of Solomon by the Roman Pontiffs, through the bulls Omne Datum Optimum, Milites Templi, and Militia Dei, were not given into possession, but entrusted as a sacred deposit. Now we affirm, in peace and fidelity, that these rights are restored, and we proclaim: ALL PERFECT GIFTS are restored to the KNIGHTS OF THE TEMPLE and the MILITIA OF GOD.
Itaque ritus professionis concluditur, sub signo Crucis. Fiat voluntas Dei. Fiat, fiat. Amen.
Thus the rite of profession is concluded, under the sign of the Cross. Let the will of God be done. Let it be done, let it be done. Amen.
© 2025 Milites Templi. All rights reserved.